有些人,注定就是要名垂史册的——比如……比如……比如美国第43任总统乔治·沃克·布什(George Walker Bush),俗称小布什。
不可否认,作为美国总统,小布什在给新闻界提供笑料方面绝对是前无古人,恐怕也是要后无来者的。这位耶鲁大学的毕业生,哈佛商学院的MBA,在英语的使用方面有着不屈不挠的叛逆精神和打破常规的革命态度。其发言每每出人意料之外,深谙 “语不惊人死不休”的要诀。为表彰其执着与成就,英国《每日电讯报》(The Daily Telegraph)在小布什卸任前的2009年1月12日在《George W Bush was not alone in the premier league of bungling》中称其为“毫不做作的喜剧演员”(an unintentional Paul Merton),“语言上的达达主义艺术家”(a linguistic dada-ist)[注:达达主义为二十世纪初期西方流行的虚无主义文艺流派,特征为完全抛弃传统,反对任何现行艺术标准,靠幻觉、抽象等方法进行创作]。这其实是半点也不夸张的——小布什的笑料几乎各个都是浑若天成,妙到毫颠,绝无斧凿之迹,而又匪夷所思,让人在目瞪口呆之余不禁生出今夕何夕的慨叹来。对于在他八年任期内先逢“9·11”恐怖袭击,再遇伊拉克战争泥足深陷,最后又逢史上少有经济衰退的美国来说,这样的一言一行,无疑有如冬日里的阳光,给处于黯淡岁月中的美国(乃至全世界)人民带来了无穷的欢乐。
2000年1月11日布什在南卡罗莱那州Florence论及教育,强调方法的重要性:“Rarely is the question asked: Is our children learning?”(“很少有人问:我们的孩子在学习吗?”)——复数children与is的搭配,不啻英语语法上的一次革命。
2000年5月5日,布什说到预算又有名言:“这的确是一笔预算,因为里面有很多数字。”(“It’s clearly a budget. It’s got a lot of numbers in it.”,)
2000年10月18日,威斯康星州LaCrosse,谈到家庭——“家庭是我们国家找到希望,是翅膀插上梦想的地方。”(“Families is where our nation finds hope, where wings take dream.”)。
2000年11月6日,阿肯色州Bentonville。“他们错误低估了我。” (“They misunderestimated me .”)——将“misunderstood”(误解)和“underestimated”(低估)组合起来,创造大众前所未闻也难明其义的新词,是需要非凡勇气的。
2001年2月21日布什在田纳西州Townsend又说到教育这个话题——“You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test.”(“你教孩子读书认字,他/她就能通过读写考试。”)——用her而非she来做主语,亦是让人啧啧称奇的创举。
2001年8月13日,布什在德克萨斯州Crawford讲到中东问题,态度鲜明:“我的政府呼吁中东地区的领导人,尽一切所能,动员所有各方,制止暴力,永无和平。”(“My administration has been calling upon all the leaders in the – in the Middle East to do everything they can to stop the violence, to tell the different parties involved that peace will never happen.”)
2001年10月3日,在“9·11”事件余波开始平息和日常秩序逐渐恢复后,布什在华盛顿特区发表了安抚人心的讲话:“我宣布,从本周四开始,里根机场的服务台和飞机将重新起飞。”(“I am here to make an announcement that this Thursday, ticket counters and airplanes will fly out of Ronald Reagan Airport.”)
2002年2月18日,布什对日本访问期间发表的讲话:
关于美日关系——“选择日本亚洲作为我亚洲之行的第一站,是有着重要原因的。一个半世纪以来,美国和日本之间拥有现代历史上最伟大、最持久的同盟关系,这是亚太和平的基石。”(“My trip to Asia begins here in Japan for an important reason. It begins here because for a century and a half now, America and Japan have formed one of the great and enduring alliances of modern times. From that alliance has come an era of peace in the Pacific.”)——显然,第二次世界大战期间的日美战争、珍珠港、中途岛乃至后来的广岛、长崎都不在布什的视野之内。
关于经济话题——“小泉首相要我非常清楚地向你们表明几点:银行坏账,贬值和政府调控制度改革,三者同样重要。”(“He [指小泉首相] said I want to make it very clear to you exactly what I intend to do and he talked about non-performing loans, the devaluation issue and regulatory reform and he placed equal emphasis on all three.”)事后,才知道小泉想说的是银行坏账,通胀和政府调控制度改革,但布什的这番话在当天已触发了日元大贬值。
2002年3月13日,又是中东问题:“我认为中东的不稳定直接造成了这个地区的不稳定。”(“I understand that the unrest in the Middle East creates unrest throughout the region.”)
2002年4月9日,康涅狄格州Bridgeport——“在我的咨文国情,不对,国情咨文,不对,在我对全国讲话中,也不对,不管叫什么,总之是对全国的讲话中,我要求每一个美国人拿出生命中的四千年,不对,是四千个小时为国服务。这就是我的要求,四千小时。”(“And so, in my State of the—my State of the Union—or state—my speech to the nation, whatever you want to call it, speech to the nation—I asked Americans to give 4,000 years—4,000 hours over the next—the rest of your life—of service to America. That’s what I asked—4,000 hours.”)
2002年9月17日,田纳西州Nashville。“田纳西有句老话——我知道是得克萨斯的,可能是田纳西吧,说:耍我一次,可耻的是……是你,耍我——你不会再被耍的。”(“There’s an old saying in Tennessee – I know it’s in Texas, probably in Tennessee – that says, fool me once, shame on – shame on you. Fool me – you can’t get fooled again.”)。显然,小布什在试图引用谚语“你骗我一次是你的耻辱,你骗我兩次是我的耻辱”(“Fool me once, Shame on you; Fool me twice, Shame on me.”,或译“骗我一次,算你狠。 骗我两次,是我蠢”,有吃一堑长一智之意)时,有点搞不清楚到底是谁的耻辱了。
2003年4月13日,华盛顿特区——“你们自由了。自由是多么的美好。但是你们也知道,要恢复混乱,不对,要从混乱中恢复秩序是需要时间的。我们会成功的。”(“You’re free. And freedom is beautiful. And, you know, it’ll take time to restore chaos and order – order out of chaos. But we will.”)
2004年2月,在以私人名义写给英国警署专员约翰・蒂文斯的亲笔感谢信中,布什将专员(Commissioner)一词时写漏了一个字母,以至于被许多英国人嘲笑为“白字总统”。
2004年5月27日,田纳西州Nashville,在介绍参议员Bill Frist时提到了乡土纽带——“我想和你们大家说的是,他娶了个德克萨斯姑娘。Karyn(参议员夫人)是我们的朋友。她是一个德克萨斯西部的姑娘,和我一样。”(“He married a Texas girl, I want you to know. Karyn is with us. A West Texas girl, just like me.”)
2004年8月5日,华盛顿特区的反恐演讲——“我们的敌人一向足智多谋,而且富有创新精神,我们亦然;他们从没停止想新方法来害我们的国家和人民,我们也一样。”(“Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.”)
2005年11月28日,亚利桑那州Tucson,关于非法移民——“那些非法进入这个国家的人违反了法律。”(“Those who enter the country illegally violate the law.”)
2007年5月7日,布什在欢迎来访的英国女王伊丽莎白二世时,一不小心差点让女王的年龄增加了200岁——“您参加了美国独立200周年的纪念仪式,那是在17…,是1976年。”(“You helped our nation celebrate its bicentennial in 17 — 1976”)
2007年9月20日,在华盛顿举行的新闻发布会上,布什在指责萨达姆·侯赛因独裁暴行时顺口将南非前总统曼德拉也划入了受害者中——“我听到有人问,曼德拉在哪儿?是的,曼德拉已经死了,因为萨达姆杀掉了所有的曼德拉。”(“I heard somebody say, ‘Where’s (Nelson) Mandela?’ Well, Mandela’s dead. Because Saddam killed all the Mandelas.”)。由于是现场直播,举世震惊。为澄清这个无中生有的“死讯”,曼德拉基金会发言人和南非官员21日不得不紧急向外界正式声明,89岁的曼德拉依然健在,布什所言与曼德拉的现状不符。一年多后的2009年2月10日,南非一家电视台ETV因为操作失误,在滚动新闻中误播出了为时3秒的“布什已死”标题——这个巧合就颇有几分离奇了。
2008年7月15日,布什愤怒声讨阿富汗塔利班战士的残忍——“他们[指阿富汗塔利班的战士]没有不尊重人命。”(“And they have no disregard for human life.”)
也许在资讯手段落后的过去,这些口误还可以很容易地被控制在一个小范围内。只是在今天这个可视传媒异常发达且娱乐至上的时代,些许瑕疵都会成为大众津津乐道的对象,就更不要说如此具有发掘潜能的笑料了。互联网更是为草根媒体提供了丰富的平台,于是与布什相关的口误视频便在Youtube网站上被立此存照(如“The best of George W Bush”,http://www.youtube.com/watch?v=uO46ii3W07U),并成了浏览热点之一。值得一提的是,曾经意指小布什执政路线的“Bushism”(布什主义),如今却成为了布什天马行空、连篇口误的演讲风格的代名词(如维基百科http://en.wikipedia.org/wiki/Bushism,时政电子杂志Slate:http://www.slate.com/id/76886/,乃至Youtube上的“Bushisms”:http://www.youtube.com/watch? v=EGRYPYuFZLk 与“Best Bushisms”:http://www.youtube.com/watch?v=fpZdv8YBdaE)。总统能做到如此,也称得上是震烁古今了。
人民群众的智慧是无穷的——收集整理仅仅是牛刀小试,恶搞才是其大显身手之地。Youtube上的 “George Bush at the Indian Treaty Room”(http://www.youtube.com/watch?v=iEuXc5gGtBg)即是这方面的杰作。这段源于小布什2006年12月20日在旧行政大楼Indian Treaty Room年底新闻发布会的视频(原版可见于http://www.c-span.org/rss/video.asp?MediaID=29103),把原始版本中布什正常讲话的部分统统删去,只将其张口结舌的片断连接起来。结果在视频中,小布什从头到尾几乎就没有说出来一句完整话,最后不得不气急败坏中断了演讲。尽管是编辑造假而成,在不知底细的人看来却是顺理成章、彰显小布什特色,很容易让人信以为真——这份剪辑手段,是颇见功力的。
一些关于小布什的政治笑话也应运而生,就算是旧瓶新酒,在刻画布什诸人特点方面却也生动形象,丝丝入扣:
布什在英国访问的时候,女王请他去喝茶。布什向女王请教做领袖的技巧。她说做领袖的技巧就是身边要有聪明的人。布什问女王怎么才知道一个人是否聪明。
“我会问他们一些问题,”女王说,“你看看我怎么做。”
她打电话给布莱尔,说:“首相阁下,请回答以下问题:你妈妈有一个孩子,你爸爸有一个孩子,这个孩子不是你的兄弟也不是你的姐妹,那这个孩子是谁?”
托尼·布莱尔回答说:“是我,殿下。”
“答对了,谢谢,再见。”她挂断电话,说:“你明白了吗,布什先生?”
“是的,殿下。非常感谢。”
回到白宫后,布什决定先考考参议院外交关系委员会主席。他把杰西·赫尔姆斯叫到白宫,说:“赫尔姆斯参议员,我希望你回答一个问题。”
“当然可以,总统先生。”
“嗯,你妈妈有一个孩子,你爸爸有一个孩子,这个孩子不是你的兄弟也不是你的姐妹,那这个孩子是谁?”
赫尔姆斯吞吞吐吐答不上来,最后说:“我考虑考虑再答复您行吗?”布什同意了。赫尔姆斯立刻召集其他的资深参议员来开会,过了几个小时也没人能回答上来。最后,赫尔姆斯没办法,只好打电话把鲍威尔叫到国务院。
“科林·鲍威尔,请你回答这个问题:你妈妈有一个孩子,你爸爸有一个孩子,这个孩子不是你的兄弟也不是你的姐妹,那这个孩子是谁?” 鲍威尔马上答道:“当然是我了,笨蛋。”
赫尔姆斯如释重负,飞快跑回白宫,大喊道:“我知道答案了,总统先生。那孩子是鲍威尔。”布什立刻勃然大怒,“错了,你这笨蛋。是托尼·布莱尔。”
不过,从构思上讲,巧夺天工的还要数下面的这个:
SCENE: The Oval Office. George Bush and Condolezza Rice.
(场景) 椭圆形办公室, 乔治布什 和国家安全顾问康多里扎赖斯 。
George: Condi! Nice to see you. What’s happening?
布什: 康迪(赖斯)! 很高兴见到你,发生什么事情了?
Condi: Sir, I have the report about the new leader of China.
赖斯:长官,我来向你汇报中国的新领导人 。
George: Great. Let’s hear it.
布什: 好极了,我们一起来听听!
Condi: Hu is the new leader of China.
赖斯:胡(谁)是中国的新领导人 。
George: That’s what I want to know.
布什:这就是我要知道的 。
Condi: That’s what I’m telling you.
赖斯:这就是我要告诉你的 。
George: That’s what I’m asking you. Who is the new leader of China?
布什:这就是我要问你的,谁(胡)是中国的新领导人?
Condi: Yes.
赖斯:是的 。
George: I mean the fellow’s name.
布什:我是说那个人的名字 。
Condi: Hu.
赖斯:胡(谁) 。
George: The guy in China.
布什: 那个在中国的人 。
Condi: Hu.
赖斯:胡(谁) 。
George: The new leader of China.
布什:中国的新领导人!
Condi: Hu.
赖斯:胡(谁) 。
George: The Chinese!
布什:那个中国人!
Condi: Hu is leading China.
赖斯:胡(谁)领导中国 。
George: Now whaddya’ asking me for?
布什:啊?现在是你问我了?
Condi: I’m telling you Hu is leading China.
赖斯: 我在告诉你, 胡(谁)在领导中国 。
George: Well, I’m asking you. Who is leading China?
布什:我在问你,谁(胡)在领导中国?
Condi: That’s the man’s name.
赖斯:就是那人的名字 。
George: That’s whose name?
布什:就是谁(胡)的名字?
Condi: Yes.
赖斯:是的 。
George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?
布什:你到底愿不愿意告诉我谁(胡)是中国的领导人?
Condi: Yes sir.
赖斯:是的,长官(亚瑟尔) 。
George: Yassir? You mean Arafat is in China? I thought he was in the Middle East.
布什:亚瑟尔?你是说阿拉法特在中国?我以为他在中东呢 。
Condi: That’s correct.
赖斯:没错。
George: Then who is in China?
布什:那么谁(胡)在中国?
Condi: Yes, sir.
赖斯:是的,长官(亚瑟尔) 。
George: Yassir is in China?
布什:亚瑟尔在中国??
Condi: No, sir.
赖斯:不,长官 。
George: Then who is?
布什:那么谁(胡)在?
Condi: Yes, sir.
赖斯:是的,长官(亚瑟尔)。
George: Yassir?
布什:亚瑟尔?
Condi: No, sir.
赖斯:不,长官。
George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. I bet he knows.
布什:听着,赖斯。我要知道中国新领导人的名字,给我接联合国秘书长。我觉得他会知道。
Condi: Kofi?
赖斯:科费(咖啡)?
George: No, thanks.
布什:不,谢谢 。
Condi: You want Kofi?
赖斯:你要科费(咖啡)?
George: No.
布什:不!!
Condi: You don’t want Kofi?
赖斯:那么你不要科费(咖啡) ?
George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N.
布什:不,但是既然你提到它,我要杯牛奶就可以了,然后给我接联合国。
Condi: Yes, sir.
赖斯:是的,长官(亚瑟尔)。
George: Not Yassir! The guy at the U.N.
布什:不是亚瑟尔!是联合国的头!
Condi: Kofi?
赖斯:科费(咖啡)?
George: No, milk! Will you please make the call?
布什:不,牛奶!你给我接通电话好不?
Condi: Call who?
赖斯:给谁打?
George: Who is the guy at the U.N?
布什:谁(胡)是联合国的头?
Condi: Hu is the guy in China.
赖斯:胡(谁)是中国的头 。
George: Will you stay out of China?!
布什:你能不能不提中国了?!
Condi: Yes, sir.
赖斯:是的,长官(亚瑟尔)。
George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N!
布什:也别提中东了!给我接通联合国的头就好了!
Condi: Kofi?
赖斯:科费(咖啡)?
George: All right! Light with sugar. Now get on the phone.
布什:好啦好啦!那就少加点糖吧!给我接电话。
(Condi picks up the phone.)
(赖斯拿起电话)
Condi: Rice here.
赖斯:这是赖斯(这有米饭)。
George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too.
布什:米饭?好主意,再来点鸡蛋吧!
面对这样难得的素材,职业娱乐圈自然不会让业余爱好者的DIY专美于前。几乎从一开始,布什就是脱口秀节目的调侃对象——从早期的逃避兵役、酗酒习惯,到2000年颇有争议的总统大选,再到言语行为笨拙、政策失当乃至智商和文化水平,形形色色的布什笑话是各大电视台脱口秀节目的热门话题。美国全国广播公司NBC每晚的深夜秀(The Tonight Show with Jay Leno)节目中,布什就是主持人Jay Leno重点奚落的对象:
“白宫说布什总统在读哈利波特的最后一页。很显然,他是从后向前读的。”(The White House announced President Bush is on the last page of the Harry Potter book. So, apparently, he’s reading it backwards.)
“人们总在对布什总统在八国首脑会谈中使用四字词(意即说脏话)议论纷纷。其实这不是什么大不了的事儿。他要是会用四个音节的词,那才让人感到惊奇呢。”(People are still talking about President Bush’s use of a four-letter word at the G-8 Summit. It’s not a big deal, President Bush using a four-letter word. Now if President Bush used a four-syllable word, that would be unbelievable.)
“本周日,布什总统将会出席NASCAR (全国赛车联合会)的首站比赛Daytona 500(戴托纳500)。布什总统是个赛车迷。他说,如果不是NASCAR,人类就不会登上月球。。。。。。。最后有人提醒说:‘总统先生,那是NASA(美国国家航空航天局)。’”(This Sunday, President Bush will be at the Daytona 500 for the start of NASCAR season. President Bush is a big fan of NASCAR. Bush says if it weren’t for NASCAR, man never would have stepped foot on the moon. Finally, somebody said, "Uh, sir … that’s NASA.")
“一个退役的阿拉巴马国民警卫队司令官说他记得七十年代布什确曾服过役。他说他记得布什经常在他的办公室里看书。可白宫发布的文件说明那个人不是布什。其实这事儿很简单——那个人看书这个事实就说明他不可能是布什总统。”(A retired Alabama National Guard commander says he remembers President Bush showing up there for duty back in the seventies. He says Bush used to come into his office and read. However, payment records released by the White House suggest that was not President Bush. Hey, the fact the guy was reading I think suggests it wasn’t president bush.)
“西班牙的新任首相说伊拉克战争是个错误,并计划尽快从伊撤军。布什总统对此反应强烈,他威胁要关闭西美边界。”(The new Prime Minister of Spain has called the war in Iraq a disaster, and plans to bring his troops home as soon as possible. In fact, President Bush is so upset at Spain that he is now threatening to close down the border between Spain and the U.S.)
其他著名主持人如Conan O’Brien,Jon Stewart,Bill Maher等也不甘人后,纷纷以挖苦布什作为保证收视率的灵丹妙药。美国哥伦比亚广播公司(CBS)《晚间秀》(英语:Late Show with David Letterman)的主持人David Letterman,除了在其节目中调侃外(如"President Bush is now being accused of leaking classified information. I was stunned. I was shocked. I said to myself, ‘Wait, they let this guy see classified information!?’" ),还将布什多年来的笑料整理编辑,搞出了一个David Letterman Show: George Bush Top 10 Moments(http://www.youtube.com/watch?v=9w73dVVPRk0),大有为布什的笑星形象树碑立传的古道热肠。特别值得一提的是,2006年4月29日,艾美奖获得者、名嘴Stephen Colbert受邀在白宫新闻记者协会晚餐会上进行表演。他以其一贯风格当面对布什总统冷嘲热讽长达24分钟,在互联网上引起了巨大轰动——其中一些词句,如“据说最好的政府是管得最少的政府,按照这个说法,我们美国已经帮助伊拉克建立了最好的政府”,“总统先生,现在报纸上说你的支持率才32%,别理那些老说瓶子半空着的人,其实,瓶子哪里是半空的,三分之二都是空的” 都已成为经典。演说视频被放到Youtube上后亦是大热,一直雄居前三位,在迫于C-SPAN压力删除前48小时内已有270万人浏览,在苹果iTunes上亦成为热卖作品。而在Google在从C-SPAN买得网上独家播映权后,其在两周内仍然是Google Video最受欢迎的影片。尽管中国古来有“为社稷主,忍天下诟”的讲法,可那毕竟多是说说而已,能象小布什这样享受到名至实归待遇的实不多见(在Stephen Colbert演讲结束后,布什还与其握手,虽然据说演讲过程中布什似乎马上就要跳起来揍人)。曾经好奇地想(当然也带着三分恶意),不知道来自金色太阳照耀国度的中国某邻国公民见此情形会有什么反应?——是“美国人怎么这么没有保密观念,总统是傻瓜这样的国家机密也是可以随便说的?”还是“阴谋!阴谋!这一定是美帝国主义的阴谋!来让我们上当的!”?
然而需要指出的是,虽然笨拙天下知,布什却是通过合法大选选举出来的总统(尽管其2000年的当选一直被人诟病),所以必然代表了相当的民意基础。回顾一下2004年的布什与克里之争,就可以更清楚地看到这个有趣现象——作为布什对手的克里,似乎处处都高小布什一截:出身于显赫的姓氏,说流利的法语,举止无可挑剔,有着非比寻常的交往圈子。尽管同出身耶鲁,代表班级做毕业演讲显然不是丙级生可以相比的;小布什参加了国民警卫队得以免上越南战场,而克里却因为其在枪林弹雨中的英勇表现而得到荣誉,然后根据亲身经验转变成为一位非常有影响力的反战领袖;就连身高,克里也是压小布什半头的(小布什身高1.8米,克里身高1.94米,因此克里曾半开玩笑地说:“你们知道,当你们的马往深水前行的时候,当你们的马快要被水溺死的时候,正是在河流正中换马的好时候。或许我可以建议,我们正需要一匹更高的马?这样,我们可以通过更深的水。”)。这种对比在面对面的“总统候选人辩论”中显得更加明显——无论从口才形象、议题内容、辩论技巧来看,克里都占了上风,很多时候小布什只能靠嬉皮笑脸来化解局面。然而,选举的最终结果却是布什这个有点亲切土气的“呆瓜” 击败了贵族精英的克里,获胜并连任总统。这就颇耐人寻味了。